"People universally tend to think that happiness is a stroke of luck, something that will maybe descend upon you like fine weather if you're fortunate enough. But that's not how happiness works. Happiness is the consequence of personal effort. You fight for it, strive for it, insist upon it, and sometimes even travel around the world looking for it. You have to participate relentlessly in the manifestations of your own blessings. And once you have achieved a state of happiness, you must never become lax about maintaining it, you must make a mighty effort to keep swimming upward into that happiness forever, to stay afloat on top of it.… You cease being an obstacle, not only to yourself but to anyone else. Only then are you free to serve and enjoy other people."
"People universally tend to think (人は考えてしまいがちだ)/ that happiness is a stroke of luck, (幸せとは運のいたずらだと)/ something that will maybe descend upon you (何かあなたの身に舞い降りるもの)/ like fine weather (羽のように)/ if you're fortunate enough. (あなたが幸運な人であれば)
But that's not how happiness works. (でも幸せとはそういうものではない)
Happiness is the consequence (幸せとは結果だ)/ of personal effort. (自分の努力の)
You fight for it, (幸せのために戦う)/ strive for it, (幸せを得るために努力する)/ insist upon it, (幸せを得るために主張する)/ and sometimes even travel around the world (そして時には世界中を旅する)/ looking for it. (幸せを探して)
You have to participate relentlessly (あなたは常に当事者でいなければならない)/ in the manifestations of your own blessings. (自分自身の祝福を体現する中で)
And once you have achieved a state of happiness, (そして一旦「幸せ」という状態を手にしたら)/ you must never become lax (決して気をゆるめてはいけない)/ about maintaining it, (その状態を保つことに対して)/ you must make a mighty effort (努力をしなければいけない)/ to keep swimming upward (上に向かって泳ぎ続けるために)/ into that happiness forever, (その幸せの状態に向かって)/ to stay afloat on top of it.… (水面に浮かんでいるために=幸せの中に居続けるために)
You cease being an obstacle, (あなたは障害でいることをやめて)/ not only to yourself but to anyone else. (自分自身だけでなく他の誰にとっても)
Only then are you free (そのとき初めて自由の身になる)/ to serve and enjoy other people. (人に仕え、楽しむために)"
***
なかなか直訳では理解しづらい「英語らしい」表現がたくさん出てきてます。
例えば、"But that's not how happiness works." という文。 "work" は "(人が)働く" という意味だけじゃなく、"(機械などが)作用する" というような意味があります。 「幸せ」という概念を、漠然とした形のないものじゃなくて、何か実感のある、tangible なものとしてとらえているんですね。
"the manifestations of your own blessings" も、とてもキリスト教的で、なかなかピンとこないかも。 "blessings" とは「神の祝福」ということですが、誰しも神の祝福を受けて生まれてきて、幸せを得る権利があるのだから、その権利を追求しなさいということでしょうか…?
(もちろん辞書の例文を参考にすることもできます。例えば「ありがとう」をプログレッシブ英和・和英中辞典で引くと、 「結婚式にお招きいただいて有り難う」"Thank you for inviting me to your wedding" という例文があります。 "your wedding" を "dinner" に変えれば、「夕食にお招きいただいてありがとう」)
☆メキシカンガールの抱擁☆ 初めてのホームステイ in トロント。私がステイしていた家に、ある日メキシコから18歳くらいの女の子がやってきました(ひとつのホストファミリーに2人以上の生徒が同時にステイすることはめずらしいことではありません)。 リビングにいた私を目指してだだだっと駆け寄ってきて、あっけにとられている私の反応をよそにハグ&それで終わらずのけぞって避けようとする私の頬にキス。
それから、「過去形は距離をつくる」という説明にも納得。 何で、"Can you ~~?" よりも "Could you ~~?" の方が丁寧なのか。 何で、現実と反する仮定で "If I had time…" と過去形を使うのか。 これを読んでわかるようになりました。何だ、日本語も英語も同じじゃん^^
"Dreams come a size too big so that we can grow into them." (Josie Bisset)
*"a size too big"「大きすぎるサイズ」 例:a big size→大きなサイズ、 too big a size, or a size too big→大きすぎるサイズ *"●●● so that ◇◇◇"「◇◇◇するために●●●する」 *"grow into 〜"「成長して〜になる」 *"them" は "dreams" を指す
"There's something liberating about not pretending. Dare to embarrass yourself. Risk." (Drew Barrymore)
*"something [形容詞]" 「何か[形容詞]なもの」 例:something hot→何か温かいもの *"not pretending" "~ing"は動詞を名詞に変える。notを付ければ否定形に。 例:read (読む)→reading (読むこと)→not reading (読まないこと) *"dare to + 動詞"「あえて、思い切って[動詞]する」 例:I dared to jump from the bridge→思い切って橋から飛び降りた
"It's better to light a candle than curse the darkness."
*"it's [形容詞] to + 動詞"「[動詞]することは[形容詞]だ」 例:it's easy to read→読むのが簡単だ *"curse"「呪う」
"Being defeated is often a temporary condition. Giving up is what makes it permanent." (Marilyn Vos Savant)
[Classic] ♪Yesterday Once More (by Carpenters) ♪Help! (by the Beatles) ♪Amazing Grace (by Hayley Westenra) *彼女の声はまさに天使の歌声。心が洗われます。
[Recently released] ♪Someone Like You (by Adele) *最近と言っても1年前ですが。キャンパスセンターでエンドレスリピート。こんな切ない曲を流し続けるのはやめてくれ。しかも女子大で。
[King of Pop] ♪Man in the Mirror (by Michael Jackson) *彼の曲はメッセージ性の強いものが多いけどこれが一番好きかな。 ♪They Don't Really Care About Us (by Michael Jackson) ♪I Just Can't Stop Loving You (by Michael Jackson)
[Love songs] ♪When I See You Smile (by Bic Runga) ♪You Belong To Me (by Vonda Shepard) *この曲、いろんなアーティストが歌ってます。オリジナルは Sue Thompson ♪If I Ain't Got You (by Alicia Keys)
['80s American Rock] ♪Jack & Diane (by John Mellencamp) *意味も発音も、このリストに載せるべきではないけど大好きなので。
[Jazz] ♪So Many Stars (by Natalie Cole) *歌詞に共感 ♪Wave (by Antonio Carlos Jobim) *さわやかなボサノバ
[Hip Hop] ♪Where is the Love? (by the Black Eyed Peas) *「こういう(うるさい)歌嫌い」という母へ。歌詞を聞いてから言ってくれ ♪Can't Hold Us Down (by Christina Aguilera and Lil' Kim) *上と同じく。
[Latin (songs in Spanish)] ♪Ella (by Bebe) ♪Me gustas tú (by Manu Chao) *これ一曲で "gustar" 動詞は完璧
---ここから--- Want it delivered 2012/2/1 Wednesday? Order it in the next 16 hours and 23 minutes, and choose "Expedited Shipping" or "Same Day Expedited Shipping" in the checkout process. This is not a free shipping option (More details). ---ここまで---
"Expedited" の意味がわからないので英英辞典を引いてみます。 (New Oxford American Dictionary 使用)
---ここから--- expedite |ˈɛkspəˌdaɪt| verb [ trans. ] make (an action or process) happen sooner or be accomplished more quickly : he promised to expedite economic reforms. ---ここまで---