"For years, I'd wished I could speak Italian -- a language I find more beautiful than roses -- but I could never make the practical justification for studying it. Why not just bone up on the French or Russian I'd already studied years ago? Or learn to speak Spanish, the better to help me communicate with millions of my fellow Americans? What was I going to do with Italian? It's not like I was going to move there. It would be more practical to learn how to play the accordion." （ずっとイタリア語が話せたら良いなと思っていた。薔薇よりも美しいと思える言語。でもイタリア語を勉強する正当な、実用的な理由を見つけられなかった。もう勉強したことのあるフランス語やロシア語を詰め込むんじゃだめ？それかスペイン語を勉強するとか。その方がこの国に住む何百万人もの同胞と理解し合えるようになるじゃない？イタリア語なんか勉強してどうするの？何もイタリアに住むわけじゃあるまいし。アコーディオンが弾けるようになる方がよっぽど役に立つわ。）
"But why must everything always have a practical application? I'd been such a diligent soldier for years -- working, producing, never missing a deadline, taking care of my loved ones, my gums and my credit record, voting, etc. Is this lifetime supposed to be only about duty? In this dark period of loss, did I need any justification for learning Italian other than that it was the only thing I could imagine bringing me any pleasure right now?" （でも何で全て実用的な適用性をもたなければいけないの？私はずっと勤勉な兵士をやってきた。働いて、生産して、毎回期限を守って、愛する人や歯ぐきやクレジットの面倒を見て、投票して、あれもして、これもして。人生って義務だけでできてるの？この辛い時期に、楽しみを与えてくれるんじゃないかと思えるたったひとつのものがイタリア語だということ以外に、この言語を学び始めるための理由が何か必要かしら？）
そのNGOは私が1〜2年生の時ずっとお世話になっていた教授が、大学をやめてちょうど1年前に立ち上げた非営利団体。 "Educating Women to be Powerful Speakers" というミッションのもと、"speaking" （話す、意見を述べる、スピーチをする）というスキルを伸ばし、効果的なプレゼンを行うためのストラテジーを考える、女性のためのセミナーや児童向けのプログラムなどを提供しています。 まず、女性は男性と比べて会議などで発言する機会や回数が少ないというデータがある。 逆に堂々と意見を述べた場合、それが否定的にとらえられる傾向がある。 そういう、女性であるが故に陥るパラドックスや意見を述べる難しさと正面から向き合って、 一緒に考えて、効果的なアプローチを探し、お互いを支え合うコミュニティを作る… そういうことを目的としたNGOです。
"Yeah, she, well, the one that I read is not exactly testimonio but it’s like a theory book, theoretical book called Hilando Fino, and um…yeah, she says that…feminism is not, or like, that communal feminism that she’s proposing, is not…like, women…women versus men. Like it’s not like relation between men and women, it’s about... community. And it’s about how these two, like, um, oh how did she put it? like… women… and men relating to the community. Like, the community is the starting point and ending point. Um... and like… yeah, I just read it the other day."
言いたいこと： Recently I read a theoretical book called Hilando Fino. In that book the author proposes "communal feminism." Communal feminism takes the community as the starting and ending point, and men and women in relation to the community, not the relation between women and men to each other.
私のお気に入りは "yeah" と "like" がダントツで1位で（笑） このたかだか数十秒の間に "like" を何回連発しただろう。 あとは、"I'm like" "it's like" "I don't know" "I mean" なども数秒（数単語）ごとに口走ってる気がします。
J (友達): ...Oh yeah, and um... I forgot, um.... I have her reading, I can give it to you later, but um... it was about this woman, she’s indigenous, being indigenous, a woman, and also identifies as lesbian was like an interesting, like, testimonio that I heard, like… her whole, um, writing on like sexuality, and also how... she is involved in her community and how her community perceives it. Yeah it was interesting because she had like triple like oppression or something, so it’s like… That’s like the lowest of the low you can get, but she’s actually really active and… yeah.
A (私): What's her name? Do you know?
J: Um... no... but i have her reading. and ... and it's like under the box of..i forget but i can give it to you, yeah. yeah i can email it to you. but yeah, she was, she was interesting she came to our class, and...
A: Oh, did she?
J: Yeah, yeah, so..
A: Wait, she's not... she's not Julieta Paredes?
J: I think so.
A: Is it?
J: I think so.
A: Because I...
J: She's from South America, was it Chile? or...
A: Yeah, she's from Bolivia.
J: Oh, Bolivia.
A: Yeah. She's indigenous, she's lesbian and she created this...
J: Yeah, yeah...
A: This community,
J: There you go.
A: ...or organization called Mujeres Creando.
J: Yeah, yeah, yeah.
A: And it's now Mujeres Creando Comunidad, and like Asembleas... Asemblease de Mujeres de... I forgot the name, but...yeah.
J: Yeah. Yeah! Exactly. She's awesome. and I was like... I was like... her way of thinking, it's even... I would way even more progressive than what I’ve heard from anglo-saxon feminists. Like, she’s like in order to make our movement stronger, I don't know, it... you can correct me if I'm wrong, but she says that it... it's like we need to involve not just the women but also work with the men as well…?
A: Work with men?
J: Yeah, like.. I don't, I don't know if she says that.
A: Yeah, she, well, the one that I read is not exactly testimonio but it’s like a theory book,
J: Oh yeah yeah yeah...
A: ...theoretical book called Hilando Fino, and um…yeah, she says that…feminism is not, or like, that communal feminism that she’s proposing, is not…like, women…women versus men. like it’s not like relation between men and women, it’s about... community. And it’s about how these two, like, um, oh how did she put it? like… women… and men relating to the community. Like, the community is the starting point. And ending point. Um, and like… yeah, I just read it the other day.
A: Yeah. Um... I did it for Justin's class.
J: Oh really?
A: Yeah, as my extra reading. Yeah, so... that's why, that's how i got to know her and i also saw, um, that she also came to Hampshire?
J: Yeah yeah, she did, she had a performance.
A: Yeah, and uh... so i was like, "Oh, she... she was here"
J: Yeah, it's really awesome! She's... intense.
A: Um-hum. She's cool. She's very radical.
J: Yeah, yeah. she's really really radical. but, but in a good way because she applies feminism to her community, not like tries to fit into that.
A: Yeah, that, there was a section explaining.... like occidental, I mean, western feminism and.... feminismo comunitario? feminismo de comunidad?