Profile

Sumire

Author:Sumire
札幌生まれ札幌育ちの道産子。道内公立高校を卒業し、2010年1月渡米、スペイン語を専攻し、2013年12月卒業。
趣味は外国語の勉強とタップダンスと行き当たりばっ旅。在学中に4つの外国語を学び、アメリカを拠点に6カ国で生活しました。座右の銘は「思い立ったが吉日」今日も気ままに生きてます。


Latest journals


Latest comments


Weather


Exchange Rates

FX 株FX ブログ

Calendar

02 | 2013/03 | 04
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -

Monthly archive


Search form

Tweets

# of visitors

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳の難しさ。

昔、翻訳についてこんなコラムを読みました。

皆さんご存知の「Time flies like an arrow」(光陰矢の如し)というこの文、実は5通りの訳し方があるって知ってましたか?

1)Time / flies / like an arrow
(S) (V) (M)
時は矢のように飛ぶ。スタンダードな訳ですね。

2)Time / flies / like an arrow
(V) (O) (M)
ハエを矢のように測りなさい(空を飛ぶ昆虫の速度を矢の速度を測るように測定せよ)。命令文です。

3) Time / flies / like an arrow
(V) (O) (M)
ハエを矢のように測りなさい(矢が空を飛ぶ昆虫の速度を測るように、あなたが空を飛ぶ昆虫の速度を測定せよ)。命令文。

4)Time flies / like / an arrow
(S) (V) (O)
”時蠅"という種類の昆虫は矢を好む。"Time flies" をひとまとめにしてハエの種類だと解釈すればこうなります。

5)Time / flies / like an arrow.
(S) (V) (M)
TIME(ニュース誌)は投げると直線的な軌跡を描く。


つまり、
・文をどこで区切るか
・どの文型を取るか
・単語の意味をどう解釈するか
で、5通りかそれ以上の意味を見いだすことができるというわけです。
そしてどの解釈も正しい。

でも、ふつう言葉は独立して存在するのではなく、必ず文脈がありますね。
文脈によって、その場合どの解釈があてはまるかがわかります。

機械翻訳というものがありますが、ほとんど役に立たないのは、機械は文脈を読み取ることができないから。
翻訳は人にしかできないと思います。
人間の脳ってすごい :)

スポンサーサイト

外国語で本を読む。

昨日から一週間の春休みに入りました♡
最近は少し暖かくなったかと思えばまた氷点下に冷え込む日もあり、春はまだまだ先のようですが。

人気がなくなって静けさの漂うキャンパスではいつもより少しゆっくりと時間が流れているように感じます :)

***

春休みだし、ちょっとは勉強の息抜きをしたい!と思って
前回宣言した通り(笑)アルケミストを読んでみることにしました♡
休み明けにポルトガル語の中間試験があるし、良い勉強になるでしょう。





図書館にもポルトガル語版の本があるのですが、昨日と今日は閉まっているので、
グーグルで "O alquimista" と検索してみるといとも簡単にPDF版が見つかりました。

本で読むのに比べると読みづらいけど、まいっか。

星の王子様を読んだときのように、ノートに文章を書き写して、わからない単語と文法を調べて…と勉強する気満々で(試験があるし)、
ノートと辞書と参考書とパソコンを持ってカフェに行ったのですが、
書き写す作業が非常に面倒くさくなってしまいまして(笑)
いいや、その過程はスキップして、ひとまず目を通してみよう、と読み始めました。

当然わからない単語や構文がたくさん出てくるわけですが、
思ったより理解できるんですね。
I understood more than I had given myself credit for.
自分の力を見くびっていたというか。

ベーグルを食べるため両手が塞がっていたので辞書を引くのも面倒で(笑)
わからないことは後で調べればいいや、と思い、
そのまま読み進めることにしました。

辞書を引くのはどうしても知りたい単語だけにとどめて、
参考書で文法や構文を調べる前に文脈から意味を推測することにして、
当初の「勉強する」という目的は早々と捨て、今の自分が文脈だけを頼りにどれだけ読めるか試す機会と決めました。

で、わからないなりに最後まで読み切ったのです。
途中で何度も休憩をはさみ、所要時間は約10時間。

読み進めてみると、最初はイマイチ意味がつかめなかった単語や文の構造も、繰り返し違う文脈での使われ方を目にすることで、最後にはそのほとんどが理解できるようになっていました。

何より「本を一冊読んだ」という達成感と自信!
(PDFだと感慨に欠けますが。)

***

外国語で本を読む、という考え自体 intimidating と感じる(壁が高くて挑戦するのにも気が引ける)人が多いようです。

でも自分のレベルに合うか、それよりほんの少し上の本で成功体験を重ねていくと、外国語で読むというのがちっとも怖くなくなるのではないかなと思います。

最初に読む本としてお勧めなのは、
・絵本、児童文学
・読み切りの短編小説
・自分の専門分野の入門書
・すでに日本語訳を読んでストーリーを知っている小説
・自分が好きな日本語の小説の翻訳
などなど。

短めで、わりと簡単な文で書かれていて、自分の興味がある内容の本がいいと思います。

英語だったら、英語学習者向けでレベル別の "Penguin Readers" などのシリーズもお勧めです。

外国語の本を探すなら、こんなサイトもあります ↓
英語教材・英語の本を扱うサイト:http://www.eltbooks.com/home.php
イタリア、スペイン、ポルトガル語の本の専門店:http://italiashobo.com/hq/index.php

みなさんもぜひお試しあれ☆
次は何を読もうかな…

星の王子様

何という本だったか題名は忘れてしまいましたが、
「外国語で本を一冊読めばその言語をマスターできる」というようなことが書いてあった本がありました。

・一冊の本に、その言語を使いこなすために必要な基礎的な文法が全て含まれている
・その本を暗記すればその言語が話せるようになる

というのです。

本当かよ、と疑いつつも、この方法を部分的に実践してみたことがありました。

教科書は、サン=テグジュペリの「星の王子様」。
いつか原文(フランス語)で読んでみたいと思っていた本です。

フランス語は高校のときに2年勉強しましたが、
基礎文法を繰り返すばかりで、とても読み書きのできるレベルには到達しませんでした。
当時の私のフランス語のレベルは英検でいう3級に届くか届かないかという程度で、本を一冊読み通すには、文法知識も語彙もまだまだ。

それでもやってみました。

用意したものは、
原作と、仏和辞書と、高校のときのフランス語の教科書と、大学ノート一冊、
そして朗読CD。
巷には「フランス語で読もう星の王子様♪」的な本が最低でも5種類くらい売っていましたが、それには手を付けず。
日本語訳や解説に頼らずに、どうしても自分の力で読みたかったのです。

本にいろいろ書き込みたくなかったしそのスペースもなかったので、
中学校の英語の授業でやったように、
まず大学ノートに一行おきに原文を写しました。

そして、わからない単語に下線を引き、仏和辞典を引きつつ余白に単語や文法のメモをとりながら、1章ずつ進んでいきました。
読み終えた章は朗読CDを聞いて、今度は聞き取りに挑戦です。

まだ習ったことのなかった文法も、辞書と教科書をひっくり返しながら何とか学び、
どうしてもわからない複雑な文はインターネットで英訳を確認しながら、
1ヶ月か2ヶ月か忘れましたが、時間をかけてとにかく最後まで読み終えました。

***

さて、そうして私はフランス語をマスターできたかというと、
全然そんなことはありませんね(笑)。

でも、確かに、すでに知っていた文法は定着したし、新しく学んだ文法も、生きた例文を読むことである程度慣れたかなと思います。

それに、何度もCDを聞くうちに、覚えてしまった文も多少はあって、
そういう文に限っては今でも口をついて出てきます。

冒頭の、
「六歳のとき、原生林について書かれた『本当の話』という本で、一枚のすばらしい絵を見たことがあった。描かれているのは一頭の獣をのみこむ大蛇ボア。」とか、
「外から見たボアとおなかの中が見えるボア」とか、
「人の住んでいる土地から千マイルもはなれた砂漠」とか、
「おねがいします…羊の絵を描いてよ!」とか。
「さ、これがケースだよ、君がほしがっている羊はこの中にいるよ」とか。
「君はどこの星から来たの?」とか。
「ちょうちょ」とか、「キノコ」とか、「花のトゲ」とか。
何とも実用的でしょ(笑)。

そんなこんなで、フランス語は大学でも勉強したのに相変わらず全然話せませんが、
星の王子様だけは、読める。
大好きな本を原文で読むという当初の目的は達成できたので良いかなと(笑)。
今でも私の大切な旅のお伴です^^

***

次はアルケミストに挑戦しようかな、と密かに計画中です。
もちろんポルトガル語で!!

みなさんも好きな本があれば、ぜひ原作に挑戦してみてください〜☆




International Women's Day x A Celebration of Speech

今日、3月8日は International Women's Day ですね。

1904年3月8日にアメリカのニューヨークで女性労働者が婦人参政権を要求してデモを起こしたことを受けて、3月8日は「女性の政治的自由と平等のためにたたかう」記念の日として、そして女性の功績を讃える日として、今では世界各地で祝福され毎年様々なイベントが催されます。

公休日ではありませんが、アメリカでもこの時期になると International Women's Day にちなんだイベントがあちこちで開催されています。
(IWDホームページによると今年のイベント数は全米で249。イギリスに次いで2番目の多さです。)

その一つがここ Northampton でおこなわれた "Celebration of Speech"

午後1時から7時まで、途中に音楽をはさみながら、27名の個性あふれるSpeakerたちが様々な演説をおこないました。
前半は "Re-enactments of Historic Speeches"—歴史的に有名な女性によるスピーチの再現。
後半は "Contemporary speeches"—地元の女の子や女性(活動家)によるオリジナル・スピーチの発表。

私は前半の部で、ミャンマーの民主化運動の指導者、アウン・サン・スー・チーさんの "Freedom from Fear" というスピーチを担当しました。

"It is not power that corrupts but fear (人を腐敗させるものは、力ではなく、恐れである)." という一文で始まるこのエッセイは、彼女がまだ自宅軟禁中だった1990年、「思想の自由のためのサハロフ賞」の受賞演説として書かれたもの。

このスピーチ、やたらと難しい言葉が多くて…意味と発音を正確に掴むのに一苦労。
でも、今日に向けて何度も何度も読みこむうちに、
内容も言い回しもほとんど覚えてしまいました。
一つの作品とじっくりと向き合うと、良い英語の勉強になります。

***

思い返せば高校のときも似たようなアクティビティをしたことがありました。
好きな映画のワンシーンを選んで、セリフを覚えて、その俳優/女優になりきってしゃべってみようというもの。
感情をこめて英語を読む練習、というのが目的だったんだと思います。

そのとき私が選んだシーンは "Kate & Leopold (ニューヨークの恋人)" のラスト、パーティーでの演説シーン。

会社のプロジェクトの新マネジャーとして就任演説をしていたはずが、"I'm sorry, but I have to go." と言って好きな人に会いに走り去っていくKateの姿が印象的。

なぜかそのDVDは英語字幕がなく、何度も巻き戻しては聞こえてくる英語と日本語字幕を頼りにスクリプトを起こしたのを覚えています。

確か、"take a poll (世論調査をする)" という表現はそのときに覚えました。
"I'm sorry, but I have to go." というセリフも。

***

映画のセリフであれ、歴史的なスピーチであれ、朗読・暗唱には大きな効果があります。
発音やイントネーションの練習になることはもちろん、新しい語彙を覚え、感情をこめて話す練習にもなります。
英語を話す自分に慣れる、というのも重要なポイント。
自分が話している英語の音に慣れる。
これって実は、スピーキングを上達させるために欠かせないことなんです。

ということで、お気に入りのセリフやスピーチがあればぜひ声に出して朗読みてください♪

英語の名スピーチを紹介したこんな本もありますよ!

近江 誠著「感動する英語!」


 | ホーム |  page top


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。