Profile

Sumire

Author:Sumire
札幌生まれ札幌育ちの道産子。道内公立高校を卒業し、2010年1月渡米、スペイン語を専攻し、2013年12月卒業。
趣味は外国語の勉強とタップダンスと行き当たりばっ旅。在学中に4つの外国語を学び、アメリカを拠点に6カ国で生活しました。座右の銘は「思い立ったが吉日」今日も気ままに生きてます。


Latest journals


Latest comments


Weather


Exchange Rates

FX 株FX ブログ

Calendar

05 | 2017/06 | 07
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -

Monthly archive


Search form

Tweets

# of visitors

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

私が旅をする理由。

こんばんは。現在トロントの現地時間で2月26日19時30分。
成田を26日の17時に発ったのに2時間半しか経っていないなんて(笑)時差ってほんとに不思議ですね。
トロント・ピアソン国際空港を経由して、今晩サンチアゴに向かいます。
今のところ全て順調です (*^^*)
…といっても、まだ何も始まっていないのにこんな所でつまずいてたら先へ進めませんが。

今日は、私の旅のお伴『Eat, Pray, Love』(Elizabeth Gilbert著) から「幸せ」についての一節を紹介します。
本は実家に置いてきちゃったんですけどね。

***

"People universally tend to think that happiness is a stroke of luck,
something that will maybe descend upon you like fine weather if you're fortunate enough.
But that's not how happiness works.
Happiness is the consequence of personal effort.
You fight for it, strive for it, insist upon it,
and sometimes even travel around the world looking for it.
You have to participate relentlessly in the manifestations of your own blessings.
And once you have achieved a state of happiness, you must never become lax about maintaining it,
you must make a mighty effort to keep swimming upward into that happiness forever,
to stay afloat on top of it.…
You cease being an obstacle, not only to yourself but to anyone else.
Only then are you free to serve and enjoy other people."

***

「長くて読むのが大変!」という方は適当なところで文を区切って、文節ごとに意味を追っていくといいですね。


"People universally tend to think (人は考えてしまいがちだ)/ that happiness is a stroke of luck, (幸せとは運のいたずらだと)/
something that will maybe descend upon you (何かあなたの身に舞い降りるもの)/ like fine weather
(羽のように)/ if you're fortunate enough. (あなたが幸運な人であれば)

But that's not how happiness works. (でも幸せとはそういうものではない)

Happiness is the consequence (幸せとは結果だ)/ of personal effort. (自分の努力の)

You fight for it, (幸せのために戦う)/ strive for it, (幸せを得るために努力する)/ insist upon it, (幸せを得るために主張する)/
and sometimes even travel around the world (そして時には世界中を旅する)/ looking for it. (幸せを探して)

You have to participate relentlessly (あなたは常に当事者でいなければならない)/
in the manifestations of your own blessings. (自分自身の祝福を体現する中で)

And once you have achieved a state of happiness, (そして一旦「幸せ」という状態を手にしたら)/
you must never become lax (決して気をゆるめてはいけない)/ about maintaining it, (その状態を保つことに対して)/
you must make a mighty effort (努力をしなければいけない)/ to keep swimming upward (上に向かって泳ぎ続けるために)/ into that happiness forever, (その幸せの状態に向かって)/
to stay afloat on top of it.… (水面に浮かんでいるために=幸せの中に居続けるために)

You cease being an obstacle, (あなたは障害でいることをやめて)/ not only to yourself but to anyone
else. (自分自身だけでなく他の誰にとっても)

Only then are you free (そのとき初めて自由の身になる)/ to serve and enjoy other people. (人に仕え、楽しむために)"

***

なかなか直訳では理解しづらい「英語らしい」表現がたくさん出てきてます。

例えば、"But that's not how happiness works." という文。
"work" は "(人が)働く" という意味だけじゃなく、"(機械などが)作用する" というような意味があります。
「幸せ」という概念を、漠然とした形のないものじゃなくて、何か実感のある、tangible なものとしてとらえているんですね。

"the manifestations of your own blessings" も、とてもキリスト教的で、なかなかピンとこないかも。
"blessings" とは「神の祝福」ということですが、誰しも神の祝福を受けて生まれてきて、幸せを得る権利があるのだから、その権利を追求しなさいということでしょうか…?

繰り返し出て来る、"You" を主語にした文も、訳すとなると何だか難しい。
文脈忘れましたが、命令文(〜しなさい)ではないと思うので、主語が "I" でも "We" でも "They" でもいいけれど、"You" を置くと、「他の誰でもなくあなたが」ってニュアンスが出る気がします。

自分を幸せにできるのは自分だけだ、自分を幸せにする責任がある、というお話でした(たぶん)。
スポンサーサイト

コメント

いいですね。今の時代、自分に責任を持たない人が増えています。


youについては、何かのCMで、
命は大切、
というよりも

貴方が大切、
というほうが伝わるというのを思い出しました。
2012-02-26 22:44 | #- | URL [ 編集 ]

Re: No title

コメントありがとうございます。
へぇ〜、そんなCMあったんですね! 知りませんでした。
Eat Pray Love は良い言葉がたくさん詰まってるので興味があればぜひ読んでみてください^^
2012-02-27 13:58 | Sumire #- | URL [ 編集 ]

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://sumiretogaikokugo.blog.fc2.com/tb.php/25-0424374c

 | ホーム |  page top


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。